Crossing Countries: How Lexcode Philippines Opened the Door to Lexcode Korea for Me

Crossing Countries: How Lexcode Philippines Opened the Door to Lexcode Korea for Me Cheska B. |  May 8, 2024 When I first came across the job listing at Lexcode, one line particularly caught my attention: “Readiness to travel periodically to Lexcode Headquarters in Seoul, South Korea.” As an ARMY (a die-hard BTS fan) since 2014,… Continue reading Crossing Countries: How Lexcode Philippines Opened the Door to Lexcode Korea for Me

My 30-Day Journey into Our New Home

My 30-Day Journey into Our New Home Ian C. |  March 26, 2024 Two days into Lexcode, I found myself leading the website revamp team. While excited at the opportunity, the challenges we faced and the growth we experienced went beyond my expectations. We were a team composed entirely of new employees fresh from training,… Continue reading My 30-Day Journey into Our New Home

Elementor #7605

DIFFERENCE BETWEEN PROOFREADING AND COPY-EDITING When it comes to writing of any kind, the term “proofreading” always comes up at some point during the process. It is a staple in the writing and writing-adjacent industries, repeated as many times as necessary to get the best possible result. About proofreading. Proofreading is a process that dates… Continue reading Elementor #7605

I Tried Every Speech-to-Text App Out There: Here’s What You Need to Know

I Tried Every Speech-to-Text App Out There: Here’s What You Need to Know John Michael B. |  April 9, 2024 Unveiling the potential of speech-to-text engines: a comprehensive exploration In the digital age, the ability to convert spoken words into written text through Speech-to-Text (STT) technology is revolutionizing the way we interact with our devices.… Continue reading I Tried Every Speech-to-Text App Out There: Here’s What You Need to Know

Lost in Translation? I Got You: The Life of a Freelance Interpreter

Lost in Translation? I Got You: The Life of a Freelance Interpreter Vanessa Q. |  April 9, 2024 “Despite the linguistic and cultural differences, we successfully bridged the gap” Bridging Worlds: The Art of Interpretation with Vanessa In the vast and intricate realm of cross-cultural communication, interpreters serve as the unsung heroes, bridging linguistic and… Continue reading Lost in Translation? I Got You: The Life of a Freelance Interpreter

Future-Proofing Your Translations with Multilingual Desktop Publishing

Future-Proofing Your Translations with Multilingual Desktop Publishing​ Jonalyn R. |  March 26, 2024 Shaping the future of translation Desktop publishing (DTP), broadly defined, refers to the use of design software to create both physical and virtual content. With DTP, it became possible for individuals and small businesses to create high-quality publications without the need for… Continue reading Future-Proofing Your Translations with Multilingual Desktop Publishing

Differences between proofreading and copyediting

DIFFERENCE BETWEEN PROOFREADING AND COPY-EDITING When it comes to writing of any kind, the term “proofreading” always comes up at some point during the process. It is a staple in the writing and writing-adjacent industries, repeated as many times as necessary to get the best possible result. About proofreading. Proofreading is a process that dates… Continue reading Differences between proofreading and copyediting

TransCreation, an Innovative Translation Solution that Powers the Future with Generative AI

TransCreation, an innovative translation solution that powers the future with generative AI Nicole D. |  March 9, 2024 Generative AI technology has rapidly progressed in recent years and is now widely used in various fields. Primarily based on natural language processing techniques, especially models like OpenAI’s GPT series, generative AI can analyze given input data… Continue reading TransCreation, an Innovative Translation Solution that Powers the Future with Generative AI

Proofreading: How AI is Changing the Way I Work

As a language enthusiast, I wasn’t too excited when AI tools like ChatGPT took the world by storm. I liked scanning catalogs of synonyms, scrutinizing their nuances to see which one best fit a sentence.

Beyond Bilingual: Confessions of a Freelance Translator

Beyond Bilingual: Confessions of a Freelance Translator Gregg R. |  March 26, 2024 “I see translation and editing as a breath of fresh air” Navigating the world of translation: insights from Gregg Antony Reyes In the ever-evolving field of translation, it’s rare to come across individuals who not only excel in their craft but also possess… Continue reading Beyond Bilingual: Confessions of a Freelance Translator

Get a more detailed quotation
on your project

Already have an account?

I’m new on LEX-Cloud.

Why create a LEX-Cloud account?

Create or log in to LEX-Cloud to securely upload and receive your translated documents. Your peace of mind is our priority!