Bridging Language Barriers with Credible Reliable Professional Interpretation

Bridging language gaps with Professional Interpretation, Lexcode
fosters connections and understanding
Lexcode breaks language barriers at every event, year-round. Empowering inclusivity, celebrating success!
×

Professional Interpreters


Bridge the language gap with our skilled professionals, ensuring clear communication at any event.

Interpretation Services


Expert interpretation services for seamless multilingual events.

SI Equipment Rental


Effortless equipment rentals for simultaneous interpretation, ensuring everyone's voice is heard.

Meet the Interpreters

We prioritize clear and confident cross-language communication. With our network of certified interpreters, Lexcode ensures flawless translations in every scenario. Our experts navigate cultural nuances, preserving your message’s integrity for a successful, inclusive experience.

Chinese ↔ English

Having been a journalist for more than 13 years, I’ve developed a powerful and seamless command of both the English and Chinese languages through my creative writing experiences” (the initial text is a dangling modifier, as it reads as if the “creative writing experiences” are the ones that have been a journalist for 13 years)

French ↔ English

Exhibiting extensive experience, I am highly suitable for roles demanding French-to-English interpretation and vice-versa, especially within international, diplomatic, and multicultural environments

French ↔ English

Bridging cultures and businesses with a professional interpretation between English and French, my mother tongue, makes any new project exciting, bringing common sense and shades of language that automated translation fails short at this time.

Spanish ↔ English

Working with Lexcode has put wind beneath my wings because the company and I are one in the belief that Interpretation is not merely about conveying an idea from one language to another. It’s about communication; as such, it is all about bringing individuals and institutions, communities and cultures together—reaching in the process a higher level of collective understanding.

Spanish ↔ English

40 years of experience as a language professor, 30 years as a translator, 20 years as an interpreter, and a whole lifetime believing in the power of the word through literature, especially poetry, in order to connect, inspire, and encourage. Lately, she finds traveling a valuable tool in gaining perspective, impacting memories, and further enriching the word to build bridges of communication and understanding.

Chinese ↔ English

Being a Chinese interpreter with more than 10 years of experience in serving Chinese to English language requirements is a valuable asset in facilitating effective communication and fostering understanding between individuals and organizations across linguistic and cultural barriers.

Japanese ↔ English

A Japanese interpreter that provides simultaneous, whispering, and consecutive interpretation. Being an interpreter requires not only linguistic skills but also cultural sensitivity, adaptability, and a thirst for knowledge across a wide range of subjects. It’s a challenging yet rewarding profession that offers continuous opportunities for learning and discovery.

On-site
Interpretation

What is it?

Real-time interpretation provided in person at a physical location.

When do I need it?

  • Business-to-Business Negotiations
  • Summits & Conferences
  • Government & Diplomatic Meetings
  • Court Attestations
  • Medical Consultations
  • Educational Conferences and Workshops 

Benefits

  • Personal Interaction
  • Immediate Clarification
  • Non-verbal cues for accurate interpretation
  • Cultural Sensitivity

Inclusion

  • 1 Interpreter only

How much is it?

Starts at:

₱ 15,000/half-day

Hybrid Simultaneous
Interpretation

What is it?

Combination of on-site and remote interpretation setups. 

When do I need it?

  • Hybrid Conferences & Events
  • International Summit & Meetings
  • Global Corporate Meetings
  • Multinational Business Negotiations
  • International Legal Proceedings
  • Educational Conferences and Workshops 

Benefits

  • Accessibility
  • Flexibility
  • Scalability
  • Technological Integration

Inclusion

  • Hybrid (Online interpreters): 2 simultaneous interpreters, 1 language pair & 10 receivers
  • Hybrid (Offline interpreters): 2 simultaneous interpreters, 1 language pair & 10 receivers

How much is it?

Hybrid (Online interpreters) starts at:​

₱ 100,000/half-day

Hybrid (Offline interpreters) starts at:

₱ 145,000/day

Remote
Interpretation

What is it?

Online interpretation via video conferencing tools such as ZOOM & InterpreteX.

When do I need it?

  • Virtual Meetings & Conferences
  • Virtual Business Negotiations
  • Remote Legal Proceedings
  • Telemedicine Consultations
  • Online Classes and Webinars

Benefits

  • Inclusivity
  • Cost-efficiency
  • Adaptability
  • Enhanced collaboration 

Inclusion

  • 1 Interpreter only

How much is it?

Starts at:

₱ 5,000/hour

Elevate your next event with Lexcode!

We offer a comprehensive selection of top-notch equipment rentals to bring your vision to life. From booths, central control units and transmitters to interpreter consoles, and receivers, we have everything you need for a seamless interpretation experience. Focus on creating unforgettable moments, and leave the equipment logistics to us.

ISO Simultaneous Interpretation Booth Only​

Inclusion

Starts at:
₱ 40,000/day
(1 booth)

Hybrid Simultaneous Interpretation Equipment Rental & Management

Inclusion

Hybrid ( Online interpreters)
starts at:
₱ 60,000/day
(1 language pair & 10 receivers)

Hybrid ( Offline interpreters)
starts at:
₱ 85,000/day
(1 language pair & 10 receivers)

Traditional Simultaneous Interpretation Equipment Rental & Management

Inclusion

Starts at:
₱ 75,000/day
(1 language pair & 10 receivers)

Frequently Asked Questions

What is interpretation?
Interpretation is the verbal translation of messages from one language to another. This service is usually provided live, either consecutively or simultaneously, for meetings, forums, medical consultations, court hearings, webinars, etc.​
Consecutive interpretation requires speakers to pause. This allows the interpreter to listen and take notes before translating. One interpreter is typically enough for this type of interpretation given the pauses.​
There are no pauses for simultaneous interpretation. The translation from the source to the target language is real-time to maintain the flow of the original speaker. Because of this, a team of two interpreters is essential to give each interpreter the time to breathe and rest.

Yes, as long as you reserve and confirm your request on a weekday, on or before 5:00 PM (PH Time).

Absolutely! With consecutive interpretation, this is no problem at all. But it’s with simultaneous interpretation (SI) that it gets a little tricky because a relay option is not yet available for Zoom, which is the most utilized tool for SI. But we always make it work with our interpreters by having their monitoring devices ready via Google Meet or WhatsApp, even. This lets them listen to the English interpretation and do their jobs successfully, without any issues.
​ ​
We recommend using InterpreteX to make relays smooth and convenient, depending on the complexity of the project or how frequently the relays are required. We are always looking for ways to save money, and we will only recommend it if we believe it is necessary.

Click ‘Request a Quote’ to be redirected to our Most-Online Form. Fill out the form, and our Project Managers will contact you with the proposal. Alternatively, you may also reach us by calling +63 917 803 7437.

Still got questions?

Get in Touch


Address:

12th Floor, 6780 Ayala Avenue Building, 6780 Ayala Avenue, San Lorenzo, Makati City, Philippines


Email:

interpret@lexcode.com


Contact numbers:
+63 917 803 7437
+63 917 801 4949
+63 917 639 1976