From Syntax to Subtlety: Exploring factors that that make or break a translation

From Syntax to Subtlety: Exploring Factors that Make or Break a Translation Christian I. |  May 10, 2024 “Accurate translations are not the end-all be-all of good translations.” Having worked on hundreds of file translations over the last couple of years, I’ve always thought that native speakers will always best know the intended meaning of… Continue reading From Syntax to Subtlety: Exploring factors that that make or break a translation

A Decade of Dedication: Celebrating Milestones and Memories with Lexcode

A Decade of Dedication: Celebrating Milestones and Memories with Lexcode Annabell S. |  May 10, 2024 “At Lexcode, it’s more than just goals; it’s about dedication, perseverance, and love.” As I stroll down memory lane, reminiscing about my 10-year adventure with Lexcode, I find myself immersed in a whirlwind of cherished moments and valuable experiences.… Continue reading A Decade of Dedication: Celebrating Milestones and Memories with Lexcode

Beyond Borders: A Story of Hope and Resilience at Lexcode

“>”>Beyond Borders: A Story of Hope and Resilience at Lexcode LC D. |  March 10, 2024 “What began as a journey marred by uncertainty blossomed into a tale of resilience and triumph.” In the wake of the global pandemic, fear and uncertainty gripped the hearts of many. Count me among them. As the world around… Continue reading Beyond Borders: A Story of Hope and Resilience at Lexcode

Revisiting Spirited Away and other films: Breaking language barriers through subtitles

Revisiting Spirited Away and Other Films: Breaking Language Barriers Through Subtitles Trinity S. |  May 10, 2024 During the 92nd Academy Awards in 2021, Bong Joon-Ho, the South Korean director of the critically acclaimed film Parasite, mesmerized a global audience with this profound message: “Once you overcome the one-inch-tall barrier of subtitles, you will be… Continue reading Revisiting Spirited Away and other films: Breaking language barriers through subtitles

Crossing Countries: How Lexcode Philippines opened the door to Lexcode Korea for Me

Crossing Countries: How Lexcode Philippines Opened the Door to Lexcode Korea for Me Cheska B. |  May 8, 2024 When I first came across the job listing at Lexcode, one line particularly caught my attention: “Readiness to travel periodically to Lexcode Headquarters in Seoul, South Korea.” As an ARMY (a die-hard BTS fan) since 2014,… Continue reading Crossing Countries: How Lexcode Philippines opened the door to Lexcode Korea for Me

My 30 days journey to our new home

My 30 days journey to our new home Ian C. |  March 9, 2024 Two days into Lexcode, I found myself leading the website revamp team. While excited at the opportunity, the challenges we faced and the growth we experienced went beyond my expectations. We were a team composed entirely of new employees fresh from… Continue reading My 30 days journey to our new home

Elementor #7605

DIFFERENCE BETWEEN PROOFREADING AND COPY-EDITING When it comes to writing of any kind, the term “proofreading” always comes up at some point during the process. It is a staple in the writing and writing-adjacent industries, repeated as many times as necessary to get the best possible result. About proofreading. Proofreading is a process that dates… Continue reading Elementor #7605

I Tried Every Speech-to-Text App Out There: Here’s what you need to know

I Tried Every Speech-to-Text App Out There: Here’s What You Need to Know John Michael B. |  March 9, 2024 Unveiling the potential of speech-to-text engines: a comprehensive exploration In the digital age, the ability to convert spoken words into written text through Speech-to-Text (STT) technology is revolutionizing the way we interact with our devices.… Continue reading I Tried Every Speech-to-Text App Out There: Here’s what you need to know

Lost in Translation? I Got You: The life of a freelance interpreter

Lost in Translation? I Got You: The Life of a Freelance Interpreter Vanessa Q. |  April 4, 2024 “Despite the linguistic and cultural differences, we successfully bridged the gap” Bridging worlds: the art of interpretation with Vanessa In the vast and intricate realm of cross-cultural communication, interpreters serve as the unsung heroes, bridging linguistic and… Continue reading Lost in Translation? I Got You: The life of a freelance interpreter

Future-Proofing Your Translations with Multilingual Desktop Publishing

“>”>Future-Proofing Your Translations with Multilingual Desktop Publishing”> Jonalyn R. |  March 26, 2024 Shaping the future of translation Desktop publishing (DTP), broadly defined, refers to the use of design software to create both physical and virtual content. With DTP, it became possible for individuals and small businesses to create high-quality publications without the need for… Continue reading Future-Proofing Your Translations with Multilingual Desktop Publishing