Jezza B., Junior International Project Manager
Translation isn’t just swapping words between languages—it’s an art form that demands care, intent, and accountability. Working as an International Project Manager (IPM) at Lexcode, I’ve witnessed firsthand how much weight each word can carry. What we produce on paper can influence people’s lives, shape decisions, and even affect international relationships. That’s why accuracy, cultural awareness, and language quality aren’t just our goals but nonnegotiable.
Certified Translations: Real Documents, Real Impact
Certified translations aren’t just formalities; they often carry legal and emotional weight. Whether it’s a visa application, a contract, a medical report, or a technical manual, there’s little room for error. One wrong word can cause delays, misunderstandings, or legal complications.
Behind every document is a person or business depending on it, students heading abroad, companies expanding into new markets, and patients receiving critical care. I will never forget that, so I take this work seriously.
More Than a Coordinator, A Communicator
My role goes beyond project management; I bridge the gap between translation vendors and internal teams. I don’t just assign tasks and check them off; I stay involved throughout. I give translators the background they need, clarify expectations, and stay in touch as the work progresses.
When a translation comes back, I don’t just skim it; I dive deep, comparing it to the original to ensure the message is accurate, the tone feels right, and nothing’s been lost in translation.
Feedback Matters
I always follow up with feedback, what worked, what didn’t, and what we can improve together. That two-way communication helps raise our standards, and I’ve seen the results: stronger translations and a team that’s always improving.
Accuracy: The Baseline, Not the Goal
Being accurate isn’t about aiming for “good enough.” In our industry, a poorly chosen word in a contract can cost millions. A mistranslation in a medical document can literally be a matter of life and death. I hold myself and my team to a strict standard— because our clients’ trust deserves nothing less.
Precision is everything, especially when working across language pairs that differ in structure and culture, like Korean or Japanese to English. Each project gets the same care, regardless of the language.
More Than Logistics
My work transcends timelines and deliverables. I’m deeply involved in ensuring that every translation we deliver is correct, culturally appropriate, and timely. It’s not just a task, it’s an ongoing process of communication, review, and refinement.
The Bigger Picture
When translation is done right, it brings people closer. It breaks down walls; it opens doors. That’s why I don’t just see myself as managing words; I’m helping people reach opportunities, grow their businesses, or take the next step in their lives.
Final Thoughts
In a fast-paced global environment, it’s easy to treat translation as another step. But for me, it’s a mission built on purpose. A deep sense of responsibility backs every word I help translate. Because in translation, precision is not just about being right. It’s about doing right by the people who rely on it.
June 18, 2025
How UX Design Improves Interpreter Booking in the Age of Automation
Sarah L.
Explore This Article
June 18, 2025
Through Seamless User Experience, Trust Blooms: Designing for Translation Services
Genesis M.
Explore This Article
June 18, 2025
The Importance of Professional Translation and Editing for Proof of Contact Files
Nicole D.
Explore This Article